《我歌我唱》序二_鄭培凱
Category : 書序與跋
我和江青合作過一次,是她擔任香港舞蹈團藝術總監之後,在二OO二年又應舞蹈團之邀,來港排演馬勒的《大地之歌》(Das Lied von der Erde),我負責籌劃研討會,讓所有參與策劃與演出人員,與研究專家一道,通過江青的編導與舞美設計,探討馬勒的音樂詩劇,如何在舞臺上,立體呈現東西方舞臺藝術的結合。馬勒本人為這部作品的定性是:為男高音、女中音(或男中音)與樂隊而作的交響曲,打破了藝術歌曲和交響曲的疆界,但主要還是音樂藝術的展現。江青的藝術創作,是舞蹈的介入,同時以舞劇與朗誦的手法,再次做了藝術譯轉,演出了中西相融的舞蹈詩歌劇,凸顯了馬勒靈感源自中國詩歌的境界。
馬勒原作歌曲的唱詞,源自德文譯自法文翻譯的中國古典詩歌,譜曲時又經過馬勒的改動。古板的傳統翻譯批評會說,這是轉譯之後隨意更動的歌詞,既不忠實原作,又不體會中國詩歌的意境,純粹是中國風扭曲的傲慢。但是,我們換一個角度來看,就會發現,馬勒的靈感來自翻譯(或轉譯)的中國詩,卻創作出一部浸潤自我風格的音樂詩劇,拓展了西方現代音樂的領域,實在是了不起的文化壯舉。江青順著這種中西文化交融的脈絡,汲取馬勒對唐詩的現代音樂闡釋,編成舞蹈詩歌劇,不但在藝術形式上跨界,也在不同文化傳統的撞擊之中吸取了新的養料,開展了中國古典舞、現代舞,與現代詩、現代畫交融的藝境。